Summary
Prophet Muhammad's Night Journey
The content of the book about Prophet Muhammad's night journey to heaven is largely known in our region, but the book itself is not. This is the first in our language that contains this famous and much-loved city in one place. The language from which it was translated is Latin, and it was translated into it from Old Castilian, into which it was translated from the Arabic original, which was lost.
Five years decided the fate of this book. First it was in 1264, in which it was translated from Castilian to Latin, and then from Latin to French. These translations will enable its significant distribution in Spain, France and Italy. In the 14th and 15th centuries, the book will have the status of a canonical text of the Islamic faith in the European West, and over the centuries, before falling into oblivion, it was mistakenly considered a translation of the 70th sura of the Qur'an. The second year is 1919, when the Spanish Arabist Miguel Asin Palacios presents the thesis that in Dante's image of the afterlife there are analogies with Muslim eschatology, and that the connection between the Divine Comedy and that of Muslim literature that thematizes the afterlife cannot be denied. Various dentists and dentists opposed Asin, and the matter turned into a big controversy and in many respects reached the proportions of a scandal. The third year is 1944, in which, a year after Asmova's death, manuscripts of forgotten translations into Old French and Latin are found again, the first in Oxford, the second in Paris. The fourth year is 1949. Then, almost simultaneously, in the race for primacy, two editions of the Latin text were published, one in the Vatican and the other in Madrid. The fifth year is 1991: the first two translations into today's languages are published, one in Paris, the other in Milan.
Biblos Newsletter
New titles, special copies and quiet recommendations from the antiquarian bookshop.